Ukončení překladu Fushigi Yuugi + FAQ

15. 8. 2017 by Lusi -

Wallpaper-end-all

Věřte, nevěřte, letos je to už 10 let, co jsem začala amatérsky překládat seriál Fushigi Yuugi. K těmto kulatinám mám pro vás, co se onoho překladu týká, jednu dobrou a jednu špatnou zprávu. Ta dobrá je, že jsem teď po několika letech vydala rovnou 8 dílů naráz! Ta špatná, že tímto to už opravdu ukončuji. A taky, že tyhle díly nestihly projít korekturou, protože při našem tempu (mém i mé tradiční korektorky) by to vydání pozdrželo o další třeba dva roky (bez nadsázky ^^;).

Aby těch horších zpráv ale nebylo tolik, tak to vykompenzuji ještě jednou dobrou. Můj kompletní překlad si teď můžete stáhnout v jednom balíku přímo zde: Fushigi_Yuugi_cz.zip, případně po kouskách z článku Fushigi Yuugi – cz titulky. Na Manga-Fan už je také přidaný.

Spousta věcí je tam jinak než v ideálním případě. Většina plyne z toho, že jsem to začala překládat opravdu už před 10 lety a tehdá byly jiné standardy.

Abyste se ale nemuseli jednotlivě ptát, tady je pár zásadních bodů, o kterých vím.

Není to přeložené celé!
Není. A nebude. Minimálně ode mě ne. Je ale dopřeložený arc, který má poměrně hezké zakončení. Jestli se ale najde nový překladatel/skupina, který by se rád ujal pokračování, směle do toho. Klidně pokračujte tam, kde jsem skončila. A nebojte se mi ozvat, kdybyste chtěli mou část překladu uveřejnit někde u sebe, případně s ní chtěli podnikat něco dalšího. Pište na mail, nějak se dohodneme.

Jména jsou v anglické transkripci!
Ano. Z dnešního pohledu se mi to taky už nelíbí a napsat Čičiri, Seirjú apod. by bylo mnohem elegnantnější. Z důvodu zachování konzistence s původní částí překladu jsem ale transkripci jmen osobních a zeměpisných nechala v původním stavu.

Jsou tam překlepy!
Je to dost možné. Teď o žádných nevím, ale i když jsem to za poslední měsíc viděla všechno už nejmíň 8x, ty chyby v tom už vážně nevidím. Když nějakou najdete, určitě mi napište třebas sem do komentářů a já ji ráda opravím.

Je tam přebytek interpunkčních znamének!
Pravděpodobně ano. V anglickém překladu, který jsem použila jako základ, jich byla nauvěřitelná kvanta. „!?“, „!!!“ a „…“ skoro za každou větou. Spoustu jsem jich eliminovala, ale předpokládám, že výsledná koncentrace je pořád vyšší než ve standardních překladech. Oni tam ale vážně taky furt kvůli něčemu křičí, že jo…

Titulky jsou ve formátu .srt!
Ano, taky standard dob prehistorických, i když mě osobně to nijak nepobuřuje. Nemají žádné krásné styly, ale zase snad budou fungovat komukoliv téměř na čemkoliv.

Jestli máte nějaké další výtky nebo dotazy, sypte je prosím do komentářů. Když se mi budou hodně líbit, možná odpověď přidám do článku.

Fywallpapaer1

A nakonec bych ještě chtěla připojit oooobrovské poděkování těm neskonale netrpělivým tvorům, co celé ty roky poctivě čekali na to, kdy vydám další díl. Klobouk dolů a omluva, že to tak trvalo. Už nebude ;)

Napsat komentář