Misheard Lyrics

3. 12. 2009 by Lusi - ,

Asi každému už se někdy stalo, že špatně rozuměl slovům nějaké písničky. Některé přeslechy jsou jen drobné, jiné zase úplně z cesty. Některé jsou v celku nezajímavé, další ovšem mohou být až třeskutě vtipné. A o ty je třeba se dělit s ostatními, protože tahle věc dokáže pobavit snad úplně každého. Dodnes s úsměvem vzpomínám na známého, který byl přesvědčený, že v jedné známé písni se zpívá „čpí tam podkoní“ (namísto „čpí tam pot koní“).

 

Následující článek vás seznámí s největší internetovou databází těchto pokladů, některými nejznámějšími faily a následně pak s podobným fenoménem úmyslně přeslechnutých textů spolu s pár okouzlujícími příklady.


Stránka, která shromažďuje všechny „misheard lyrics“ neboli přeslechnuté texty, sídlí na doméně KissThisGuy.com Neděste se, takto je pojmenovaná právě po jedné z nejslavnějších misheard lyrics ‚Scuse me, while I kiss this guy (namísto správného ‚Scuse me, while I kiss the sky – Jimi Hendrix: Purple Haze), která je také údajně nejčastějším přeslechem, který lidé na stránky posílají.

Co je na téhle databázi skvělé (kromě toho, že u některých kousků mají teď už i hudební ukázky) je fakt, že kromě samotných přeslechů schraňuje i příběhy lidí, resp. „autorů“ alternativních textů. Historky, jak kdo co kde veřejně nahlas zpíval nebo přesvědčoval známé o správnosti svého textu, jsou mnohdy ještě vtipnější než samotné chyby. Například představa australského školáka, jak na školním shromáždění při zpěvu vlastní národní hymny namísto „Australians all, let us rejoice,  for we are young and free!“ hrdě pěje „Australians all eat sausages. Four minus one is three.“ , je prostě k nezaplacení. A namátkou další, co mě dostalo, je „The algebra has a devil for a sidekick eeeeeeeeee….“  Sidekicka tam sice moc neslyšim, ale ta algebra je úplně jasná, celkový smysl geniální a příběh taky luxusní.

Samostatnou zvláštní kapitolou jsou pak texty přeslechnuté úmyslně. Jako příklad můžeme uvést anglické interpretace neanglicky zpívaných písní aneb „co by si tam člověk asi domyslel, kdyby žil v přesvědčení, že to anglicky opravdu je“. Rozdíl oproti těm klasickým je v tom, že autoři obvykle nejsou přesvědčeni o správnosti své verze :D

Není asi nutné podotýkat, že spousta cizojazyčných hitů si popularitu v anglicky mluvícím světě získala právě touto cestou. A vlastně nejen v anglicky mluvících, jak se ostatně za chvíli dočtete.

Numa Numa Song
Jednou z největších klasik v téhle oblasti je Dragostea din tei moldávského boybandu O-Zone, ve světě mnohem známější pod názvem „Numa Numa Song“. Už víte o čem je řeč? Tak tady je názorná ukázka, jak vypadá takový úmyslně přeslechnutý text.

Bohužel se mi nedaří najít svůj oblíbený obsahující fráze jako „raise your blades now“ a „ragu slut in vain“, kdybyste někdo objevil, pošlete prosím link. Každopádně teď už je vám zcela jistě jasné, jak zábava tohoto typu vypadá.

Fishmaster (Wishmaster)
Dalším úžasným kouskem, který nesmím zapomenout zmínit, je i nevšední interpretace textu k písni Wishmaster od finských Nigthwish, jejíž originál sice je v angličtině, ale je jim tak špatně rozumět, že si to o tohle prostě říkalo.

 

Uma Uma Dance (Caramelldansen)
Na závěr jsem si nechala fenomén jménem Caramelldansen. Předpokládám, že tuhle flashovou smyčku všichni moc dobře znáte (kdo náhodou ne, ať si na vlastní nebezpečí klikne). Videa s přimyšleným anglickým textem také existují,  ale nás v tomhle případě bude zajímat hlavně japonská interpretace.

CaramelldansenV Japonsku totiž popularita téhle úchylárny nestojí jen na roztomilých postavičkách v nejrůznějších napodobeninách známého flashe, ale jde tam také o (jak už jistě správně čekáte) další z misheard lyrics. Pro Japonce je tahle píseň známá převážně jako Uma Uma Dance (což je z refrénu více než logické). Ovšem „uma“ v japonštině může znamenat buď kůň nebo zkráceninu od „umai“, tedy něco jako mňamka :D To už začíná text nabírat na zajímavosti, že? A to to nejlepší teprve přijde. V refrénu se totiž zpívá „Dansa med oss, klappa era händer“ („Tancujte s námi a tleskejte rukama“), což japonské ucho zcela zřetelně slyší jako „Barusamiko-su yappa irahen de“, v překladu „Přece jen nechci žádný balsamikový olej“ v kansaiském dialektu. Prostě hit!

Znáte ještě další takové perly? Nebo se vám osobně povedl nějaký úžasný trapas v podobě špatného porozumění slovům nějaké písničky? Podělte se!

10 komentářů: “Misheard Lyrics”

  1. ledman napsal:

    Na nějaké vlastní „misheard lyrics“ si bohužel nevzpomenu, ale měl bych jedno video „druhého typu“ :) (warning: originál je indický :D )
    http://www.youtube.com/watch?v=ZA1NoOOoaNw

  2. Lusi napsal:

    Ledman: Yey! Jen více indických písní! :D
    A co se týče mých vlastních „misheard lyrics“, mám jich na kontě poměrně dost, ale při psaní článku jsem si nemohla vzpomenout na žádnou. Teď už mě ale jedna napadla -> Maximo Park: The Night I Lost My Head – „I spent all night trying to remember your dress“ … no a ono je tam „address“ ^.^‘ Ale mé podání pak dávalo trochu jiný smysl i zbytku textu. Pamatuju si, jak jsme o tom zapáleně diskutovaly s kamarádkou, která si to vykládala ještě úplně jinak :D

  3. Caparso napsal:

    Fishmaster je absolutní božárna. Refrén je naprosto dokonalý: „Hardporn, Steven Seagal“. :)

  4. Lusi napsal:

    Caparso: A co teprve „Hard porn will find a whip“ XD Fishmaster je prostě plný skvělých hlodů. Moje oblíbené jsou „great haystacks – my destiny“ a „I can hear the call of hurricane, ROFL“ :D

  5. Mitsuki napsal:

    U Caramelldansen teda taky jasne slysim tu japonskou verzi :)

  6. Caparso napsal:

    El Beret a Loréal, ale jo, „hard porn will find a whip“ je masakr :-) Jinak chudák Tarja, sice nevim jestli její anglické schopnosti byly důvodem exodu z kapely, ale hlas měla fajn. Nightwish s Annette jsou trochu o něčem jiném, ale třeba Amaranth z nového alba taky ujde. Jen se mi dřív u nich líbila ta inspirace fantasy (Tales of the Elvenpath).

  7. zuzka napsal:

    „Přece jen nechci žádný balsamikový olej“ je naprostý vítěz! :-D

  8. Lusi napsal:

    zuzka: wtz, ale musíš uznat, že „Australians all eat sausages“, případně „Oh Canada, we stand on cars and pee“ (we stand on guard for thee), mají taky něco do sebe :D

  9. Lusi napsal:

    Přidávám bonus odjinud. Něco z českých luhů a hájů („přeloženo“ do angličtiny), co byste si rozhodně neměli nechat ujít! ;o) http://fffilm.fuxoft.cz/2010/01/kotvald-hlozek-must-depress-old-bum.html

Napsat komentář