Dabovaná anime na Animaxu

23.3.2011 by Lusi -

Po delší době jsem se zas dostala do styku s českým dabingem anime. Vyvázla jsem z onoho setkání ve zdraví, ale o svůj zážitek se musím podělit.

Dabing anime je jev, který je v našich zeměpisných šířkách stále častější a budeme si na něj muset zvykat, ať chceme nebo nechceme. O co by se nám ale zvykalo snadněji, kdyby nebyl takový, jaký v současnosti je.

Nejsem žádný odpůrce dabingu jako takového. Mám-li možnost, pustím si film nebo seriál téměř vždy radši v originále, kvalitní dabing ovšem ocenit dokážu. Dokážu si jeho sledování dokonce i užít. Bohužel se ale také dokážu pohoršit nad dabingem nekvalitním, zcestným překladem nebo nevhodným výběrem dabérů.

V následujícím článku najdete můj osobní názor na dabing anime seriálů vysílaných na Animaxu. Přestože nadávání na český dabing je samo o sobě dost vděčné a oblíbené téma, nepůjde o pouhý výlev, jak je to všechno špatně. Budu se snažit podívat na věc z více úhlů,  úplně pochvalně z toho ale taky bohužel nevyjde.

Animax je nástupcem televizní stanice A+, prvního kanálu u nás, který se specializoval pouze na anime, které tam běželo zásadně s titulky. Už za časů A+ docházelo k chybám. Občas se stávalo, že v titulcích nefungovala diakritika, byly špatně přeložené nebo nebyly vůbec. Čas od času se vysílal špatný díl, jindy zase správný díl, zato pouze s maďarským dabingem atd. Chyb ale postupně ubývalo. Když stanici převzala společnost Sony Pictures Television International a znovurozjela pod názvem ANIMAX, chyb ubývalo dále (ovšem ve věcech už dříve pokažených ke změnám k lepšímu nedošlo). Postupem času ale téměř všechny nové seriály začal Animax uvádět v dabované verzi. Mnohé zaryté japanofily to rozhořčilo a pohoršilo, jiné (mladší a neovlivněné) diváky to zas naopak mohlo potěšit a udělat pro ně anime přístupnější.

Tento článek se nebude zabývat tím, zda je dobré anime dabovat nebo ne. O tom už proběhlo desítky diskusí a stejně nikam nevedly. Pokusím se soustředit pouze na to, jak na mě český dabing anime a jeho konkrétní provedení působí. Zaměřím se pouze na seriály vysílané na Animaxu. (O MIDO filmu a dalších znehodnocevatelích distributorech třeba zas někdy příště.)

Já sama z dabovaných anime viděla FMA, Death Note, část Honey and Clover, část Gankutsuou a část Nodame Cantabile. Své hodnocení zakládám na zážitcích ze sledování právě těchto seriálů v českém dabingu. (Nejpopulárnější a nejdiskutovanější série Bleach a Naruto jsem neviděla ani v jedné verzi, takže těch se moje hodnocení netýká.)

Co na Animaxu oceňuji

Zkusím začít pozitivně – několika body, za které má Animax ode mě palce nahoru :)

  • Jeho samotná existence

Stále jde o jediný TV kanál v ČR , který je zaměřený pouze na anime, což je potřeba si uvědomit a ocenit.

  • Výběr titulů

Oceňuji i výběr vysílaných seriálů. Kromě všeobecně uznávaných kvalitních děl, jako je třeba Hellsing nebo Trigun, mám radost, že se na obrazovkách objevují i moje osobní srdcové záležitosti – Death Note, Lovely Complex a Nodame Cantabile patří na špičku mého žebříčku.

Těší mě, že se u nás vysílají, ovšem na druhou stranu s tím přichází také fakt, že musím přihlížet tomu, jak jsou mé oblíbené seriály často překladem a dabingem v jistých aspektech znehodnocovány, což mě samozřejmě mrzí. Kdyby šlo o nějaké neznámé „tohle nám Japonci prodali nejlevnějš“, asi bych to tolik neřešila.

  • Dabing na profesionální úrovni

Pokud se vám nelíbí na tomto místě slovo profesionální, nahraďte si ho výrazem „rozhodně méně odfláknutý než u anime u konkurence“. Dabing na Animaxu sice třeba úplně nesedí, ale aspoň na něm pracovali skuteční herci a člověk u sledování nemá pocit, že to celé namluvili dva technici, co u toho zrovna seděli, Franta, co šel zrovna okolo, a Mařka, která se by se jinak nudila na recepci. Zásadní problém však vidím v tom, že tito kvalitní herci dabují v anime zpravidla zcela nevhodné postavy.

Je běžné, že český dabing je sám o sobě kvalitou zcela v pořádku a pokud neznáte originál, nepřijde vám na něm nic zvláštního. V případě, že původní verzi ovšem znáte, se občas nestačíte divit.

  • Online player

Umožnění zhlédnutí celých epizod na webu je věc, za kterou Animax jednoznačně zaslouží ohromný respekt a pochvalu. Tímhle krokem mě velice příjemně překvapili.

Problémy a záporné stránky

Přesunu se teď k soupisu věcí, které mě na česky dabovaných anime na Animaxu naopak rozhodně netěší.

  • Výběr herců

Jak už jsem zmínila v kladných bodech, herci jsou sice dobří, ale problém je evidentně v přiřazování rolí. Velmi často je k postavě vybrán prostě nevhodný hlas.  Je mi jasné, že japonským hláskům se ty české svou náturou prostě přiblížit nemůžou, ale stejně si myslím, že by si výběr herců zasloužil v tomto případě více pozornosti. Když desetiletého kluka (FMA) dabuje jen o něco mladší hlas než šedesátiletého starce (DN), něco prostě není v pořádku.

  • Nerespektování atmosféry originálu

Opět tu platí, že v češtině anime nikdy nevyzní stejně jako v japonštině, ale v v českých animaxích verzích dochází často ke změnám, které nutné nebyly. Jde především o emoce v hlasech postav, které jsou nahrazeny úplně jinými (napřiklad znuděný génius Light Yagami, který v české verzi pronáší každou druhou větu s naprostým nadšením a zápalem, pokud se dobře pamatuji).

Jsou tady ovšem i jiné změny oproti originálu, nad kterými zůstává rozum stát. Jedna taková mě původně přiměla začít sepisovat tenhle článek. Náhodně jsem totiž zahlédla znělku „českého“ Lovely Complexu a nestačila jsem zírat. Změnu názvu na „Bezva dvojka“ jsem ještě ochotná pochopit. Důvody ke změně původní písničky za jinou random písničku ze soundtracku jsou mi ale záhadou. Zvláště pak, když jsou obě v japonštině. Jediné logické vysvětlení, o kterém spekulujeme, by bylo, že na původní song nejsou práva mimo Japonsko. Proč to ale nahradit zrovna něčím tak rozdílným, to mi hlava nebere.

Když už jsem u toho Lovely Complexu, napadá mě ještě jedna věc. Velká část kouzla toho anime spočívá v tom, že všechny postavy mluví kansaiským nářečím.  Z české verze jsem sice neviděla nic víc než onu znělku, ale stejně pochybuji, že by nechali nadabovat celé anime třeba Moraváky. Přesto by to ale bylo úžasné a pro mě určitě pádný důvod, proč se podívat i na české znění.

  • Problémy se jmény

Pokud jde o japonská jména, ty jsou překládána a vyslovována celkem obstojně. Zádrhel ovšem nastává u jmen nejaponských, která si Japonci sice nějak vymyslí, ale vyslovují po svém. Když se pak „česká verze“ těchto jmen dělá na základě japonské výslovnosti, můžou vznikat nejrůznější divnosti. Tak například postava jménem Near (japonsky vyslovováno [ni-a]), která se pak v češtině jmenuje prostě Níja. Když ho pak někdo oslovuje, zní to, jako by se sháněl po Neovi z Matrixu :) Další slušný svinčík pak dokáže napáchat záměna písmenek L a R, která Japonci nerozlišují.

Nicméně se najdou i taková nejaponská jména, která jsou v japonské verzi vyslovována dokonce lépe než v té české. Například věhlasný evropský dirigent v Nodame Cantabile, který má krásné německé jméno Franz von Stresemann, se chudák v české verzi jmenuje [Stresmen]. Au.

Ještě bych se aspoň krátce zmínila o přechylování ženských jmen. Je to vždycky hlavně o zvyku. Mně osobně zní Misa Amanová a Kijomi Takadová dost hrůzně, ale byla bych to ochotná akceptovat, kdyby se přechylování dodržovalo všude, což se ale neděje. Koneckonců, kdyby se Nodame jmenovala Megumi Nodová, těžko by z toho zkrácením mohla vzniknout její přezdívka. Přišlo mi, že se ale jednotnost víceméně dodržuje aspoň v rámci jednotlivých seriálů, což je fajn.

  • Chyby v překladu

Nad špatnými fanouškovskými překlady anime se dá mávnout rukou. Málokdo se nad tím už dnes pozastavuje. Pokud se ovšem něco takového přihodí u oficiálně vydaných titulů, je to už trochu jiný problém. Předpokládám, že tam jsou lidé za překlad placeni, tak by měli odvádět práci aspoň na nějaké úrovni. Dále předpokládám, že jde-li o profesionální překlad, měl by v procesu existovat člověk, který překlad kontroluje. Jsem příliš naivní? Nejspíš ano, protože takhle to evidentně nefunguje. Překlady se hemží anglikanismy, prapodivnými slovními obraty (viz „nemají žádné skrupule“ v záhlaví) a překlady, které vyloženě překrucují smysl. Pro příklad jeden citát z Nodame Cantabile:

ORIGINÁL: „Klavír mi šel vždycky hůř než housle, tak jsem se na vysokou zapsal právě na klavír. Ale tvrdě jsem zabral (bral jsem to vážně), takže jsem se během dvou let vypracoval na nejlepšího v ročníku. Proto možná začínám trochu polevovat.“

ČESKÝ DABING: „Nebyl jsem na housle tak dobrý jako na klavír. Proto jsem se na škole přihlásil právě do klavíru. A i ten jsem bral hrozně vážně. I když jsem skončil druhý nejlepší v ročníku, mám pocit, že to pořád není ono.“

Pokud jste dočetli až jsem, už jste určitě zvědaví i na nějakou demonstrační ukázku. Tady je – Zápisník smrti – 33. díl (Kijomi Takadová, Elle, Neo a „nedělají si žádné skrupule“ included)

Nebudu zde rozebírat možné důvody, které k současnému stavu vedou, nebo možnosti, co a jak by s tím šlo udělat. Do výroby dabingu nevidím, netuším, kolik na to má společnost Animax peněz, kdo je za to zodpovědný, jestli je hlavní zdroj chyb v Čechách nebo někde cestou a proč vlastně jsou věci tak, jak jsou. Můžu jen konstatovat, jaký výsledek vídáme na obrazovkách. A z něho tedy úplně nadšená nejsem. A co vy? Těším se na vaše názory a postřehy v komentářích.

22 komentářů: “Dabovaná anime na Animaxu”

  1. ledman napsal:

    Já se s českým dabingem moc nesetkal (nepočítaje Princeznu Mononoke atd.), Animax jsme neměli a teď když ho pro změnu doma máme, tak se tam vyskytuju v lepším případě čtyři dny v měsíci :) Pokud jde o jejich stream, většinu věcí tam měli omezeně dlouho (když to běželo v tv), takhle jsem třeba z nudy viděl pár dílu D.Gray-mana. Z Nodame jsem taky na kousek mrkl („Stresmena“ si pamatuju ^^).
    Podle mě je to čistě o zvyku, všechno z toho bylo normálně koukatelné. A nebo se jen zlepšili.

  2. Lusi napsal:

    ledman: Máš pravdu. Je to koukatelné. V případě, že znáš originál, tak je to trochu horší, některé věci zamrzí, ale dá se. V případě, že ho neznáš, tak tě přitom občas jen zabolí nějaký šílený nečeský překlad, ale na ten se dá narazit dneska téměř kdekoliv.

  3. hintzu napsal:

    ledman: jak říká Lusi, koukatelné to je. Jenže… koukatelné to je i v případě, že špatným překladem mění děj nebo snižují kvalitu seriálu. Což se bohužel děje. Mně ani tak nevadí, že se dabuje, spíš mne štve, že firmy dostávají zaplaceno za neskutečně odfláknutou práci.

  4. KadetJaina napsal:

    Na dabing hrozně nadávám, protože se mi nelíbí změna hlasů a emocí, ale hlavně fakt, že často zaměňují mužské a ženské postavy. Envy ženská? Crona chlap? Za to bych střílela. Když už chtějí jednat profesionálně, měli by si všímat charakterů a halvně jejich pohlaví. V anime často není poznat, kdo je kdo… Ale z toho mluvení by to měli překladatelé pochopit, ne? :)

  5. Dee napsal:

    já mám v tomhle zajímavou teorii, a totiž že leckdy naprosto odlišná melodie japonských hlasů se předabovat tak, aby byl japanofil plně spokojen, stejně nedá..=) upřednostňuju originál, a to ve všech jazycích, respektive nejen u japonských seriálů, nicméně oproti tomu, jak si své výrobky dabují amíci, občas musím čechy pochválit.. máme setsakra dobrý dabéry, jen je někdo musí zaplatit a vysvětlit jim, v čem je co jiné.. kupříkladu dabing miyazakiho filmů mi přijde ucházející, i když ty jsou spíš o zvyku, vzhledem k tomu že jsou to asi jediné anime filmy co se u nás kdy vysílaly.. když ale koukám na želváky ninja engliš versus čechiš, musím nadšeně zatleskat, jak češi zvládají nadhazovat humorné hlášky tak, aby se u toho člověk fakt zasmál.. co čechům obzvlášť jde, jak mi přijde, je dabování záporáků.. sice máme jen dobrých dabérů jen málo a i tak mi připadá, že se moc nestřídají, když slyším pořád ty samé hlasy, ale jinak tomuhle byznysu fandím (ačkoli jsem rozčarována tím, že televize odmítají vysílat pořady s titulky jen kvůli tomu, že náš lerod je lemra líná a číst si titulky nechce) – jediné, co bych tudíž závěrem chtěla říct, je prostý fakt, že by možná stačilo mít víc dabérů, kteří by povinně museli na originál kouknout aspoň třikrát, aby si ty zatracené melodie hlasu vryli pořádně do hlavy =)

  6. Sykysan napsal:

    já už se déle domnívám, že překlad pro dabing v ČR vede pan Kaplan:-D…

  7. Lusi napsal:

    KadetJaina: Vida. Tu záměnu pohlaví jsem chtěla napsat por „nerespektování originálu“, ale nemohla jsem s vzpomenout na konkrétní příklady (krom nějakých v titulkovaných verzích).
    Dee: Souhlas téměř ve všech bodech :) Jen, i kdyby si tisíckrát tu japonskou melodii vryli do hlavy, tak jakmile se jí pokusili udělat v češtině, bude to znít akorát tak směšně. Na to jsou ty jazyky fakt až příliš odlišné (jak píšeš na začátku). Ale to, že by jim měl někdo pustit aspoň kus originálu, je zatracená pravda.

  8. KadetJaina napsal:

    Dee – je fakt, že v některejch věcech máme dabing fakt dobrej. Ale i američani. Hodně jsem si zvykla na anglickou verzi Yu Yu Hakusho (japonksou aby člověk pohledal) a za chvíli mi to přišlo normální (i když je hlas Kuwabary příšernej, tak jsem si prostě zvykla.) Nebylo to tak zlý jako verze portugalská nebo maďarská. Ty bych zrušila. Co mi na anglických dabinzích vadí je cenzura… Sprosťáren, svlečených lidí (viz. DragonBall) a podobně. To bych jim zakázala, je to znehodnocování.

  9. Kalkin napsal:

    Pěkně napsanej článek výstižnej a není to flame ;)

    K těm záměnám pohlaví si pamatuju jak to udělali i u Bleache z důstojnice v 13. jednotce udělali chlapa :D a ještě nekde to bylo ale už si nevzpomenu. Taky mě to tenkrát vůbec nepobavilo

  10. Beldaran napsal:

    Já se Animaxu a dabingu už dost dlouho vyhýbám. Stejně jako tobě mi vadilo, když nějakou osobu daboval hlas, který k ní nepasoval. Třeba Bleach jsem měla zažitý v originální verzi, pochopila bych, že jsem zaujatá, ale takhle jsem narazila i třeba na Honey and Clover, které jsme neznala a strašně mi na něm něco vadilo. Dabéři odvádějí opravdu dobrou práci, to uznávám, dokonce jsem takhle narazila asi na dvě postavy, které v češtině byly opravdu dobře nadabované (Klára Jandová takhle mluvila tu hlavní dívčí posatvu v Detective Conan). Navíc u těch delších sérií je problém s tím, že někdo nadabuje jednu postavu a pak bum, dabuje jí zase někdo jiný, protože původní dabér není k dispozici.
    Taky by mě zajímalo do dabérské zázemí, řekla bych, že možná velký problém spočívá i v tom, aby to bylo šup šup nadabované a mohlo se to pustit. Co si budeme povídat, tak v Japonsku mají asi na to namluvení víc času, přece jen to vysílají celý rok, kdežto takhle někomu hodí balík dílů k nadabování (ale o tomhle nic nevím, jenom se domnívám, že to tak funguje).

  11. chinchila napsal:

    hehe moc pekna pasaz o chybech v prekladu :) jen slova jako profesionalni preklad, kontrolovat a placeni je tak trochu na hrane :) kdyz dela preklad banda nedouku, ktere tak ale i plati, kontroluje to nekompetentni reziser ci nekdo uplne mimo obor, ktery o cestine slysel naposledy na zakladce a co dokazi nekdy z prekladu udelat svymi zasahy je taky nad me chapani

  12. Lusi napsal:

    chinchilla: No, to je právě ta věc, do které já nevidím. Já jen tak nějak předpokládám, že když chtějí něco pustit na obrazovku, tak by to nějakou kvalitu a profesionalitu obsahovat mělo. Bohužel ale asi ne všichni sdílí stejný názor. Zvlášť ne ti, kteří o takových věcech opravdu rozhodují >_>
    Možná by se místo „profesionální“ překlad hodilo napsat do článku spíš jen něco jako „komerční“…

  13. Alizbeta napsal:

    Osobne si myslim, ze chyby v prekladu vznikaji hlavne tim, ze se nepreklada primo z japonstiny, ale treba z anglictiny a obcas taky tim, ze se text musi poupravit, aby se i v cestine vesel postavam do pusy. Samozrejme nevim, jak to chodi v Animaxu, ale pamatuju si, ze v jednom poradu na ct1 to takhle vysvetlovali:)

  14. Lusi napsal:

    Alizbeta: Doslovný překlad samozřejmě nikdo nečeká, ani by to nebylo pěkné. Pokud se překládá z angličtiny, tak je taky jasné, že se kus významu může ztratit (proto to taky není nejlepší cesta). Ale ať už je to jakkoliv, nečeské slovní obraty a zcela změněný význam to neomlouvá.

  15. Pilika napsal:

    U Death Note jsem v pohodě vydržela. Možná to bylo tím, že jsem tehdy nebyla tak náročná, ale když jsem se jednou jedinkrát (už nikdy víc) podívala na Animaxu na Soul Eater, byl to šílený zážitek. Co jsem si všimla, tak všechny postavy dabovali dohromady možná čtyři pět lidí, znělo to, jako by si z toho všichni dělali srandu a došlo ke špatnému určení pohlaví Chrony, takže je z ní, chudinky, Kron. O tom, že to přejmenovali na Bohové Smrti radši ani nemluvit…To už se snad ani nemuseli obtěžovat.

  16. Lusi napsal:

    Pilika: Přejmenovali jako název celého seriálu nebo jenom shinigami? Protože zrovna to bylo přejmenované i v Death Notu :o) A změny pohlaví to už je téměř klasika… bohužel. I když nejen u nás.

  17. Oremir napsal:

    K překladům, je to sice o titulcích, ale ono to s tím dabingem nebude o moc lepší …

    http://www.fffilm.name/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html

  18. D.gray man napsal:

    Proč uš Animax nebude davat D.gray mana ????? Měly ho davat kazdy vykend od 21:15 -22:55 a misto toho davaj The sing off proč to nedavate ?????

  19. Rumi napsal:

    Dabing na Animaxu se mi taky moc nezdá, dneska jsem se ze zvědavosti podívala na Kirarin Revolution (což oni přejmenovali na Kilari-stejně jako francouzi) a nic moc. Mám to anime zhlédnuté v originále, nevyžaduji roztomilé hlásky dabérů, ale tohle vážně přehnali. Přejmenovali i hlavní hrdinku, Tsukishima Kirari na Kilari a vyslovují to jméno úplně blbě (takové jasně znatelné c na začátku, br).
    Ještě mi hodně vadilo to, že se jim nepodařilo nadabovat zvuk přesně, aby šel s obrazem. Oceňuji ale to, že zachovali japonskou verzi písniček (uff…naštěstí).
    Asi navždycky zůstanu u japonského originálu s anglickými nebo českými titulkami. Toť vše k Animaxu…

  20. tomas.kucera11 napsal:

    Mě zase naopak vadí původní. Nic proti japoncům a dalším šikmookým,ale ty jejich uřvaný holky mě občas těmi jejich hlásky fakt tahají za uši… jinak nic proti. :-)
    Občas ale fakt nepochopim,jak u animované věci může vadit to,že některou postavu nedabuje v češtině dabér s podobným hlasem.. není to snad jedno?! Však ten hlas se má hlavně hodit k té dané postavě – a né k tomu původnímu hlasu. ;-) U hraných filmů to je samozřejmě jiný.
    A ano platí fakt,že hlavní roli v dabinzích hraje čas a peníze…

  21. .. napsal:

    No nevim já jsem na tohle docela neutrální ale je pravda že někde i u normálních filmů je dost velký rozdíl v emocích a hlasech. Nedovedu si představit že by někdo nadaboval Tokyo Ghoul protože si myslím že by měli problém dabovat Juuzoua Suzuyu i v japonské verzi jsem měla problém poznat jestli je to holka nebo kluk, ještě že na něj začali mluvit… :D

  22. anime napsal:

    nevi nekdo kde sehnat linu ? jmenuje se to slayers davaloto na animaxu a už to je jen na streamu a ješte ktomu delany amaterem. vi nekdo kde to najit ?

Napsat komentář